2024年04月27日 星期六
李永毅
来源:本站 | 作者:  时间: 2021-09-18

七届鲁迅文学奖文学翻译奖获奖者——李永毅

1631584715184888.jpg

  译者简介:李永毅,1975年生,重庆开县人,重庆大学外国语学院教授,重庆大学语言认知及语言应用研究基地研究员,重庆大学高研院博士生导师,英美文学和翻译硕士生导师,美国古典研究会会员,重庆翻译学会副会长,重庆莎士比亚研究会常务理事,中国英语诗歌研究会理事。1993-2003年在北京师范大学外文学院先后获得学士、硕士、博士学位,2012-2013年以中美富布莱特访问学者身份在美国华盛顿大学(UW)古典系访学,2012年入选教育部新世纪人才计划。主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论、西方思想史,已经出版《卡图卢斯研究》、《比较之维:诗歌与诗学论稿》等专著,《贺拉斯诗选拉中对照详注本》、《卡图卢斯歌集拉中对照译注本》等16部译著,发表CSSCI期刊论文33篇,其他学术期刊论文31篇。独立完成国家社科基金项目"德里达与欧洲思想经典对话研究"(2011-2014)、教育部人文社科项目"卡图卢斯诗歌翻译与研究"(2006-2009)、美国哈佛大学Loeb古典丛书基金会项目"TheFirstChineseVersionofCatullus'Carmina"等项目,目前主持教育部新世纪人才项目"贺拉斯诗歌翻译与研究"以及中央高校基本科研业务费项目"贺拉斯全集译注与研究"。先后讲授文学、翻译、文化方向二十门课程。曾获得北京师范大学本科十佳教师奖、北京师范大学励耘优秀青年教师奖、重庆大学优秀青年教师奖、重庆大学唐立新奖教金、重庆翻译学会科研优秀成果奖一等奖等奖项。2018年获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。

  译本介绍:《贺拉斯诗全集》是中国第一部贺拉斯诗歌中文全译本,总量近八千行。全集以拉丁文与中文对照的方式呈现给读者,分为上下册,上册是原文和译文,下册是七十多万字的逐行注释。其内容覆盖原文的语法分析、历史和神话典故以及大量的学术讨论,融合了欧美学术界数百年的研究成果,具有相当的学术性和可读性。

  作者简介:贺拉斯(公元前65-公元前8)是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。在西方,关于贺拉斯的研究、评论和翻译已经成为西方古典学的一门产业,各国出版的重要注本不下四十种,译本更是数不胜数。


  船呵,波涛又把你推向海上


  船呵,波涛又把你推向海上,

  怎么办?毅然停住吧,进港!

  难道你没有看见,

  舷边已没有划桨,

  桅柱已被强劲的西南风折断,

  帆杆在嗟怨悲鸣,没有缆绳,

  船体怎经受得住

  风浪的猛烈冲击?

  风帆已经破碎,神像也已失去,

  ——不幸时本可吁请他的庇佑,

  即使是黑海边的

  松柏,遐迩驰名,

  也是徒然称道它们的种族和姓氏,

  水手们已不信赖你那斑驳的船舷,

  你要千万当心呵,

  不要作风暴的玩具。

  不久前你使我忧烦和厌恶,

  如今又令我思念和焦虑不安,

  光灿灿的基克拉得斯群岛①,

  但愿你能安全避过。①

  ①这是一首寓意诗,以船比喻罗马国家,可能写于内战

  结束之前。基克拉得斯群岛位于爱琴海南部,盛产大理石,

  此处比喻罗马当时激烈的党派纷争。