2024年05月16日 星期四
赵振江
来源:本站 | 作者:  时间: 2015-03-16

第六届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖获奖者——赵振江


作品简介:

    《人民的风》,原作西班牙诗人米格尔·埃尔南德斯,由赵振江先生翻译。该诗集是作者的代表作之一,发表于1937年。时值西班牙内战,诗人以坚 定的信念讴歌勇敢与正义、和平与善良,同时愤怒声讨法西斯暴行。译者比较准确地传达了诗人的激情和怀想,基本做到了形似和神似、异化和归化的平衡。尤其值 得肯定的是,译者关注、传达了作品与西班牙“黄金世纪”诗歌的互文关系,比较成功地在意境和韵律上予以适当体现。

作者简介:

    赵振江,翻译家,北京大学西班牙语语言文学系教授、博士生导师。著作有《西班牙语诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》(合著)、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》(合著),译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙当代女性诗选》、《安东尼奥·马查多诗选》和鲁文·达里奥、米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、加西亚·洛尔卡等人的诗选以及《火石与宝石》、《金鸡》等小说。妻子段若川也是西班牙语翻译。

                                                                

《人民的风》 节选

死神手持生锈的扎枪,
身着炮衣,行走在荒原上,
在苦涩的雨水中播种骷髅,
而人,在培植根和希望。

田陌碧绿一片,
什么样的天气将欢乐压扁?
太阳使血液腐烂,使它布满陷阱
并生出了黑暗中的黑暗。

痛苦和它的斗篷
又一次见证了我们的相逢。
我又一次
冒雨走进哭泣的胡同。

我总是看见自己
置身于这痛苦横流的阴影,
它是用眼睛和肠线揉成,
入口处有一盏挣扎的油灯
和一串愤怒的心灵。

我想在一口井中哭泣,
想在水、抽泣和心灵的
同一条陌生的根中:
那里无人看见我的声音和目光,
无人看见我泪水的踪影。

我缓缓地进入,缓缓地低下头,
心灵在缓缓地撕扯着我,
在吉他旁,缓慢而又愁苦地
再次哭出我的哀歌。

在所有逝者的哀歌中,
我没有忘却任何一个回声,
哭泣的手会选取一个,
因为它更强烈地回荡在我的心灵。

费德里科?加西亚,昨天
还这样称呼:现在却化作了尘土。
昨天还拥有沐浴着阳光的天空,
今天只有绊根草下的坟坑。

何等辉煌!你曾何等辉煌
而如今却变成这样!
你从齿间抽取的动人的欢畅,
曾使立柱和胸针荡漾,
如今你多么悲伤,
只想要棺椁的天堂。

身穿骨架的衣裳,
睡得像灌了铅一样,
装备着冷漠和尊敬,我在看
你的眉宇间是否浮现出我的脸庞。

你雄鸽的生命被掠走,
它曾让窗口和天空
萦绕着泡沫和咕咕的叫声,
掠走岁月的风
恰似羽毛的奔腾。

最优秀的苹果
蛀虫对你的汁液无可奈何,
蛆虫的舌头对你的死无可奈何,
为了将残暴的健康赋予弱小的苹果
苹果树将选择你的骨骼。

你的唾液失明的源泉,
雌鸽之子,
夜莺和橄榄树之孙:
只要是大地去而复返,
你永远是千日红的夫君,
忍冬花强壮的父亲。

死是多么简单:多么简单
但又是何等不公的莽撞!
它不晓得谨慎行事,它的利刃
总是乱砍在人们最想不到的地方。

你,最坚固的建筑,倒塌了,
你,飞得最高的雄鹰,跌落了,
你,最响亮的吼声,
沉默了,沉默,永久的沉默。

你快乐的石榴树的血,
像残酷的铁锤一样,
砸向那致命地逮捕你的人。
唾液和镰刀
落在他前额的污痕上。

一位诗人逝去,创造觉得
受了伤并挣扎在心上。
宇宙冷汗的颤抖使高山
可怕地摇晃,死神的光芒
使河流的子宫动荡。

我看到眼睛不曾干枯的森林,
听到村镇的叹息和山谷的哀鸣,
泪水与披风的林阴大道:
卷着落叶的旋风,
丧服接着丧服和丧服,
哭声连着哭声和哭声。

你的骨骼不会被蜜汁的火山
和蜂巢的雷声拖走或吹散,
精致、温柔、苦涩的诗人,
沐浴亲吻的温暖,
会在长长的两串匕首中间,
感到长长的爱、死亡和火焰。

为了将死去的你陪伴,
天地的各个角落里布满
和谐的乐队,
蓝色颤抖的闪电,
冰雹似的响板,
短笛、手鼓和吉卜赛人的营盘,
黄蜂和提琴的呼啸声,
吉他和钢琴的暴风雨,
长号和短号突然迸发的啼鸣。

但胜过这一切的是寂静。

在荒凉的死亡里
寂寞、孤独、落满灰尘的舌头
像一扇门嘭的一声