2024年05月16日 星期四
韩瑞祥
来源:本站 | 作者:  时间: 2015-03-15

第六届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖获奖者——韩瑞祥


作品简介:

    《上海,远在何方?》,原作德国当代诗人和小说家乌尔苏拉·克莱谢尔,由韩瑞祥先生翻译。作品按时序排列勾勒出二战时期犹太人在上海的流亡经 历。作者查阅了大量史料,作品中的人物、事件、地址等大都有案可稽,这无疑使翻译难度陡增。译者不仅力求精准传达原著意蕴,并以严谨的态度对照阅读,还原 了大量信息。整部译作话语紧凑晓畅,忠实再现了原作的风格。

作者简介:

    乌尔苏拉·克莱谢尔(UrsulaKrechel),德国当代很有影响的诗人和小说家。1947年生于特里尔。大学期间攻读日耳曼语言文学、戏剧学和艺术史。毕业后在多所大学任教。她20世纪70年代初以诗歌步入文坛,先后发表了12部诗集,获得了众多文学奖项。2008年,克莱谢尔发表了小说处女作《上海,远在何方?》
        1952年7月7日生于陕西省礼泉县。1975年毕业于西安外国语学院德语专业,留校任教。1979至1982年在北京外国语学院德语专业读研究生,获文学硕士学位。1985年底赴奥地利萨尔茨堡大学日耳曼语言文学院学习,获哲学博士学位。1991年初回国后在西安外国语学院德语系任教,1993年10月晋升为教授,并享受国务院政府特殊津贴。1994年10月至1995年4月任奥地利萨尔茨堡大学日耳曼语言文学院客座教授,主要讲授了世纪转折时期的奥地利文学。1997年初从北京外国语大学德语系博士后流动站出站后便一直再此任教

                                                                     

《上海,远在何方?》 节选

    “去上海。”
  “什么?那么远啊?”
  “远在何方?”
  ——萨尔西亚·兰德曼引自两个流亡者的谈话
  我们不敢讲述我们是怎样在上海幸免遇难的。其他人遭遇了那么多更大的不幸却没有幸存下来。
  ——无名流亡者
  生存能力
  陶西格何许人也?要提到他,那你就得从头说起了。如果这样为之的话,问题便必然随之而来:你能移植他吗?你能想像出他被移植后的情形吗?你无疑会被那一蹴而就的情形所蒙蔽。一只沉甸甸的大手将一个人从他家里,从他的城市里拖出来,抓住他,又将他放置到另一个地方,另一片大陆上。这样的可移动性,这样的顺从性,这样一种无所不包的灵便性的训练可不是天生俱来的。你不可能将那只沉甸甸的大手(爪子?)想像为上帝之手,而更多是一只彪形大汉之手,一只来自于不可捉摸的童话里的手,即使你不再相信上帝的存在,可是你也许还相信神话里的奇迹吧。换言之:你不可能真的想像移植陶西格。他可是个雄心勃勃的年轻律师啊。
  书商路德维希·拉扎鲁斯从来都不会隐瞒自己的观点,他说道:人在沉没之时,才会竭力要弄个明白,不是抓住一根救命稻草,就是抱住一条蜘蛛腿不放,或者寄希望于城里的一抹灯光,一筹莫展,一片空白。没有结果。为什么就像一滴水,蒸发了,又降落在另外一个地方。那嫩小的树苗无声无息地折弯。或者正如路德维希·拉扎鲁斯问到的:为什么人会那样卑鄙无耻呢,为什么从古到今都少不了无事生非的人,肆意破坏的人呢?他为这个问题找不到答案,陶西格也一样。可是陶西格什么都不相信,所以他也不像拉扎鲁斯那样会提出这样的问题,他天生就是个不可知论者,江山易改本性难移。他的职业是律师。他相信,人可以主张并合法地享有权利。他也相信,人可以实施自己的权利,或者有人需要律师来帮助他实施自己的权利。他也相信,当时在柏林或许能帮助路德维希·拉扎鲁斯主张权利。他父母亲远见卓识,就在希特勒上台前不久卖掉了他们的书店。这笔资金本说能够保证拉扎鲁斯终生都不会为养老金的事儿发愁;然而,那些买主却嗅到了有利的时刻就要来临,不承认合同有效。一家柏林法院立刻就断然认定他“违反道德”。终生分期支付给一个不讨人喜欢的犹太人一笔款项,这似乎更能说得过去,更何况犹太人的财产同样可以十分廉价地“被雅利安化”。这个“终生”对一个如此被剥夺了财产的人来说到底还会有多长呢,也就无所谓了。可是拉扎鲁斯表示拒绝。您别再说啦,陶西格先生,您懂得奥地利人的权利,可是却不明白这肆意蔓延的不公正。陶西格先生无言应答。